こんにちは!洋楽の和訳に挑戦中のイヴです。
The Vampsの新アルバム「Cherry Blossom」
約2年ぶりのリリースから、毎日聞きまくってます。
次は「Would You」です。
熟語のあとに続くのは、likeとかが思い浮かぶのですが…
この曲はどうでしょうか?
「Would You」和訳
Tell me how you really feel
キミが本当は何を感じているのか、知りたい
So I know it’s really real
僕はそれが、本当の真実だって知ってるし
And won’t you let your guard down?
キミの警戒を解いてしまわないか?
If there’s a reason you’re holdin’ back
もしキミが抱きしめる理由があるのなら
I’d rather know now
今は、むしろ知りたいんだ
‘Cause when you kiss me, you had your eyes open
だってキミがキスしてくれるとき、キミの瞳は開いていて
And there’s something that I need to know
僕は知らなきゃいけないんだ
If I walked out the door
もし僕がドアの外に出たら
Would you even notice I’m gone?
キミはそれに気づくかな?
Would you even miss me at all?
僕がいなくて寂しいと思うかな?
Would you, would you?
そうであってほしいけど、いいのかな?
If I walked out the door
もし僕が出て行ったら
Would you care enough to follow?
キミについてくる気はあるかな?
Would you even miss me at all?
寂しがってくれるかな?
Would you, would you, you? (You, you)
そうであってほしいけど、いいのかな?
Don’t go wastin’ my time
時間を無駄にはしない
I play games enough to see through a lie
僕は嘘を見抜くためのゲームをしていて
And I wonder how you talk ‘bout us
キミが僕らのことをどう話すのか
Do you light up when you start to speak?
話しはじめたとき、キミが明るくなるのかな?
If I even cross your mind at all
もし僕の頭にキミの気持ちがよぎったら…
When you kiss me, you had your eyes open
キミがキスしてくれるとき、キミの瞳は開いていて
And there’s something that I need to know
僕は知らなきゃいけないんだ
If I walked out the door
もし僕がドアの外に出たら
Would you even notice I’m gone?
キミはそれに気づくかな?
Would you even miss me at all?
僕がいなくて寂しいと思うかな?
Would you, would you?
そうであってほしいけど、いいのかな?
If I walked out the door
もし僕が出て行ったら
Would you care enough to follow?
キミについてくる気はあるかな?
Would you even miss me at all?
寂しがってくれるかな?
Would you, would you, you?
キミは、キミはどうかな?
Would you even miss me at all, babe?
寂しがってくれるかな、ねえ?
Would you even miss me? (Would you?)
恋しく思ってくれるかな
Would you even miss me at all, babe?
寂しがってくれるかな、ねえ?
Would you even miss me? (You, you)
キミは恋しく思ってくれるかな?
When you kiss me, you had your eyes open
キミがキスしてくれるとき、キミの瞳は開いていて
And there’s something that I need to know
僕は知らなきゃいけないんだ
If I walked out the door
もし僕がドアの外に出たら
Would you even notice I’m gone?
キミはそれに気づくかな?
Would you even miss me at all?
僕がいなくて寂しいと思うかな?
Would you, would you?
そうであってほしいけど、いいのかな?
If I walked out the door
もし僕が出て行ったら
Would you care enough to follow?
キミについてくる気はあるかな?
Would you even miss me at all?
寂しがってくれるかな?
Would you, would you, you?
キミは、キミはどうかな?
Would you even miss me at all, babe?
恋しく思ってくれるかな、ねえ
Would you even miss me?
寂しがってくれるかな?
Would you even miss me at all, babe?
恋しく思ってくれないかな
Would you even miss me?
恋しくならないかな
「Would You」和訳メモ

won’t you~?:~しないか?
I’d rather~:私はむしろ~したい
この曲を作ったときのこと、メンバーはそれぞれ、こんな風に話しています。
ジェイムズ:ジョン・メイヤーの大ファンなんだけど、ブラッドが作ったこの曲のデモからジョン・メイヤーっぽさを感じたんだ。だからとても興味深い曲だったよ。
ブラッド:僕がピアノでこの曲を作り始めたのは、メロディも歌詞も、80年代風にしたかったから。ピアノもエレキ使ってね。トリスがうまくアレンジしてくれた。
この曲と同じ雰囲気で別のアルバムが1個できると思うんだ。映画「ドライヴ」のライアン・ゴズリングみたいな雰囲気にしたかったんだ。そうできたことを誇りに思うよ。
トリスタン:少しスパイスがきいた感じにしたんだ。
ジェームズは崇拝するジョン・メイヤーっぽさを、ブラッドは映画「ドライヴ」のライアン・ゴズリングっぽさを、と語っていました。
なんかどっちも両極端な気がする…
参考までに。
歌詞はとてもシンプルだと思います。
キミについて知りたいことがたくさんあることと、恋しく思ってほしいこと。本音がシンプルに表現されていますね。
Better、Married In Vegas、Chemicalsとアルバムリリース前に公開された、大事な曲たちの次のトラックに入った曲です。だからこそシンプルで、ダイレクトに伝わる歌詞とメロディのこの曲を置いたのかなあと思いました。
↓セッション・バージョン、大人っぽいですね…
追記:PVが公開
4月5日に新しくPVが公開されてましたね。アルバム発売してしばらくしたこのタイミングでか、と驚きました。
相変わらず大人でアンダーグラウンドな雰囲気ですね。かっこいい…
コメント