※本サイトではアフィリエイト広告を掲載している場合があります

Declan McKennaの「The Key to Life on Earth」を和訳してみた-差別感情

スポンサーリンク
Declan McKenna

今回は、Declan McKennaの「The Key to Life on Earth」を和訳してみました。

Declan McKenna – The Key to Life on Earth (Official Video)

2020年9月に発表されたアルバム「Zeros」の収録曲。楽曲やMV自体は4月に公開されました。

哀愁ただようメロディ。イントロから中毒性があって、彼らしい曲だなあと思います。

スポンサーリンク

「The Key to Life on Earth」和訳

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【輸入盤】ゼロズ [ DECLAN MCKENNA ]
価格:1790円(税込、送料無料) (2021/1/8時点)


Gold, let it unfold

ゴールド、それを開けてみなよ

And imagine you’re dressed in gold

そしてキミが金を身にまとっている様子を想像してみるんだよ

Roaring crowds in Manchester would manage to be told

マンチェスターのうるさい群衆はなんとかして言うんだろ

Oh, and your king, the boy you loved in spring

ああ、キミは王で、その少年はキミが春に愛した人

The way she looks at him

彼女が彼を見つける方法は

The common goal, and waiting for the kids to go

共通のゴールで、子どもたちがそこへ向かうのを待ってる

We’ve been held back for after-school meetings

僕らは放課後に会うために引きとめられたんだ

They’ve got it in for me

彼らが僕のために持っているもの

For all it’s worth

すべてに価値がある

The key to life on Earth

地球上で生きていくための鍵

Jokers, happy go xenophobe locals

ジョーカーは、地元で外国人差別する人々に幸せをもたらし

Have got it in for me

僕のためにそれを持ってる

For all I’m worth

価値のあるすべて

The key to life on Earth

地球上で生きていくための鍵

Holy smokes

聖なる煙よ

You kids and your jokes

あなたの子どもと、あなたのジョークが

Asking where we got our jeans

僕らのジーンズはどこにあるのかとたずねて

And where the hell we found our coats

コートもどこにあったのかとたずねる

‘Cause dirty streets these days are graced

だってこのごろの汚いストリートは

By Nikes of black and green

ナイキの黒と緑で彩られていたし

And headstrong boys in chinos

頭の良い男たちのチノパンでも彩られていて

Barely grasp what that could mean

それが何を意味するのかかろうじて分かってる

And they lie, the men that wrung us dry

彼らはうそをつくんだ、僕らをしっかりしぼって乾かした男

The boys who poked your eye

キミの目を殴った少年

The common fool, the walk to school for you and I

よくいる愚か者さ、学校へ歩いて行くキミと僕は

We’ve been held back for after-school meetings

僕らは放課後に会うために引きとめられたんだ

They’ve got it in for me

彼らが僕のために持っているもの

For all it’s worth

すべてに価値がある

The key to life on Earth

地球上で生きていくための鍵

The thing is, these out-of-touch scrounging rich kids

その事実は、何も気づいてない裕福な子どもにせびっている

Are living here for free

自由になるためにここに住んでいるんだ

On my home turf

僕のホームグラウンドで

The key to life on Earth

この地球上で生きていくために大切なこと

Call in to wake you up in the morning (Morning)

朝、キミを起こすために電話する

Iron your suit and tie forever until you die

キミが死ぬまで、キミのスーツとネクタイにアイロンして

Join forces, like carousels and their horses

力を合わせるんだ、メリーゴーランドの馬のように

Forever spinning ‘round

永遠にスピンし続けるのさ

And never coming down

決して降りてこないよ

Come out and join us, honey, we will sort you out

ハニー、僕らは出ていこう、ふたりでキミのことを解決しよう

Come work in Brookfield Park and we can shut your mouth

ブルックフィールド・パークで仕事しよう、僕らキミの口をふさげる

Come work in Sainsbury’s, babe, until you’ve had enough

セインズベリーで働こう、ああ、キミが満足するまで

Come on out, come on out, come on out, come on out

行こう、出ていこう、出ていこう…

Come out and join us, honey, we will sort you out

僕ら出て行って、ハニー、ふたりでキミのことを解決するつもり

Come work in Brenley Farm and we can shut your mouth

ブルックフィールド・パークで仕事しよう、僕らキミの口をふさげる

Come work in Sainsbury’s, babe, until you’ve had enough

セインズベリーで働こう、ああ、キミが満足するまで

Come on out, come on out, come on out, come on out

行こう、行こう、出ていこう…

スポンサーリンク

「The Key to Life on Earth」和訳メモ

Unfold:広げる、開く

Roaring:大声でざわめく

manage to :何とか~する

held back:引きとめられる

Barely:かろうじて、わずかに

Grasp:把握

poked your eye:目を突いた、殴った

out-of-touch:気づいていない、把握していない、音信不通で

scrounging:せびっている、たかっている

sort. . .out:えり抜く、改善する

この曲を、実家のあるハートフォードシャー(ロンドン郊外)からロンドンのフィンズベリーパークにある家へ電車で帰っているときに思いついたというデクラン・マッケンナ。

語感を重視した言葉選びが目立ちますね(だから直訳するとわけがわからない)

自分がロンドン郊外の街で生まれ育ったというアイデンティティがしっかり現れた曲です。

裕福な子に単調で低賃金の仕事をさせてみたら、裕福でない気持ちがわかると歌っています。

セインズベリー(ロンドンのチェーン系スーパー)やブルックフィールド・パークなど、ロンドンにあるものも登場してます。

なんでセインズベリーかというと、セインズベリーは郊外で育ったような裕福でない子が働く典型的な場所だから。この部分は、貧しい子が働かなければならないシチュエーションを伝えています。

ロンドンの都会っ子(裕福)と郊外で育った子の間にはふかーい溝があって、お互いそのことを理解していない。

人間がお互いにどのように向き合うことができるか、を考えたすえの曲だそう。人種差別や障がい者差別にも存在する問題だと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました