こんにちわ!洋楽の翻訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。
今回は、イギリスのシンガーソングライター、George Ezraの「The Beautiful Dream」を和訳してみました。

僕とキミだけの、美しい夢…
「The Beautiful Dream」和訳
なんて美しい夢なんだろう
ぼくはしばらくそのままでいると思うな
休んでいるのに、瞳を開けたくないんだ
思ってもみなかったよ
たそがれるような時間が僕を揺らしてる
交響曲のような曲は聞こえなかったよ
楽園の芝は良く見えるかな?
そう、楽園の芝は良く見えるかな?
過去のどこかで
朝がぼくを呼んでるけど
あえて聞こえないふりしてた
楽園の芝はよく見えるかな?
そう、楽園の芝は良く見えるのかな?
他には誰もいない
まさに美しい夢さ、美しい夢だよ
他には誰もいない
まさに美しい夢のことだね、美しい夢
キミの指の上で輝いてる
いまキミはとてもおなかをすかせてる
ぼくを連れていってくれよ
がれきの下へ
キミのもとへ向かうんだ
キミが選んだ場所へ僕も
楽園の芝は良く見えるかな?
ねえ、楽園の芝は良く見えるのかな?
他には誰もいない
まさに美しい夢さ、美しい夢だよ
他には誰もいない
まさに美しい夢のことだね、美しい夢
他には誰もいない
まさに美しい夢さ、美しい夢だよ
他には誰もいない
まさに美しい夢のことだね、僕にとっては美しい夢のこと
ああ、今は聞こえない
ああ、どこへも行けない
キミが目覚めたとき
僕はキミの周りにいるよ
キミが目覚めたとき
僕はキミの周りにいる
他にだれもいない
それこそが美しい夢だ、美しい夢なんだよ
他には誰もいない
まさに美しい夢さ、美しい夢だよ
他には誰もいない
まさに美しい夢のことだね、美しい夢
他には誰もいない
まさに美しい夢さ、美しい夢だよ
他には誰もいない
まさに美しい夢のことだね、僕にとっては美しい夢のこと
まさに美しい夢さ、美しい夢なんだよ
そうさ美しい夢、僕にとっては美しい夢なのさ
「The Beautiful Dream」
What a beautiful dream
I think I’ll stay a while
Won’t open my resting eyes
Caught off guard in between
Twilight was rocking me
Could not hear the symphony
Is the grass of Eden overrated?
The grass of Eden overrated?
Somewhere off in the past
Morning is calling me
And missed it deliberately
Is the grass of Eden overrated?
The grass of Eden overrated?
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream to me
With your fingers ablaze
You’ve got that hunger now
Take me, I’m going down
Underneath the debris
I’m going out to you
Do with me what you choose
Is the grass of Eden overrated?
The grass of Eden overrated?
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream to me
Oh, can’t hear me now
Oh, not going away
When you wake up
I’ll be around
When you wake up
I’ll be around
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream
Is such a beautiful dream, a beautiful dream
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream
No one else
Is such a beautiful dream, a beautiful dream to me
Such a beautiful dream, a beautiful dream
Such a beautiful dream, a beautiful dream to me
「The Beautiful Dream」和訳メモ
resting:休んでいる
Caught off guard:不意をついた、油断しているところをねらった
overrated:過大評価された
eden:楽園
deliberately:わざと、意図的に
Is the grass of Eden overrated?:隣の芝は青く見えないか?
ablaze:輝いて、興奮して
debris:破片、がれきの下
going away:立ち去る、出かける
めざめたくない=ずっとこのままでいたい、ってくらいに心地よくて、美しい夢。
その夢は、他には誰もいない空間=楽園で。そこには自分と「キミ」だけがいるんだと思います。

コメント