今回は、Lucy Spragganの「Tea&Toast」を和訳してみました。
ぜんぜん派手じゃないけど、その日常と愛が「いいなあ」と感じた曲でした。
「Tea&Toast」
Tom was born in 1942
With eyes of blue
And the doctors said
That his birth was far too fast
His heart stopped twice
But yet he survived
As he took his first breath
His mother took her last
And his father knew that he wasn’t to blame
But he never quite looked at Tom the same after that
And he rarely spoke about her, but when he did
He said, “Your mother used to say this:”
“When the skies are looking bad my dear
And your heart’s lost all its hope
After dawn there will be sunshine
And all the dust will go
The skies will clear my darling
I’ll wake up with the one I love the most
And in the morning, I’ll make you up
Some tea and toast.”
Well, they met through a friend
Who introduced them
And the first thing Tom said was, “would you like to dance?”
They moved with each other
And when the music got slower
He said, “Don’t let go of my hand.”
He said, “It’s only polite if I ask you tonight
Would it be alright, if I could walk you home?”
That night he told her of his birth
And he said when it hurt
He thought about what his mother said about tea and toast
Well, two quick years went by
They were side by side
And without a plan they conceived a little child
He said, “Woman, I love you and this you know
But I only yearn enough for our food and clothes
But I love you and this baby, until the day that I die.”
She said, “We’ll take care of this little life
And we’ll fall in love with her baby blue eyes
And we’ll be alright from some advice that I know.”
She said, “I never got to meet her
But if I did, I’m sure your mother would have said this
Well, he took those words
And he made them proud
He worked day after day
And hour after hour
So that they could buy a little house just on the outside of town
Their little girl grew up and so did they
They said that they loved each other everyday
And forty years later, that brings us to now
And as they’re walking down the street
Her grip loosens on his hand
He puts his arm around her side as she falls to the ground
He hears her breathing, and that’s the only sound
Her body on the floor attracts a worried crowd
Tears rolls off his face as he says “Don’t let go, now.”
And he’s sitting by her bed in the hospital ward
Then their daughter walks in with a family of her own
She says “Dad, I don’t know if she can hear you now
But there’s one thing mum would want you to know.”
“When the skies are looking bad my dear
And your heart’s lost all its hope
After dawn there will be sunshine
And all the dust will go
The skies will clear my darling
I’ll wake up with the one I love the most
And in the morning, I’ll make you up
Some tea and toast.”
「Tea & Toast」和訳
トムは1942年生まれ
青くすんだブルーの瞳で
産科医はこう言ったんだ
「彼はあまりにも生まれるのが早すぎた」
「彼の心臓は2度も止まった」
だけど、彼はまだ生きている
トムが初めて息をしたとき
母親は息をひきとった
それがトムのせいではないことを、父親は分かっていた
だけどその後、トムを見たことは決してなかったし
彼が彼女について話すこともほとんどなかった、だけど彼はそのとき、
言ったんだ「お前の母親はよく、こう言ってたんだよ」って
「あなたにとって空がひどく暗く見えて、
心はすべての希望を失っても
夜明けのあとには、かならず日が昇って
ほこりはぜんぶなくなるでしょう
空はきっとあなたの心をクリアにする
私は目覚めるの、一番愛する人と
そして朝には、あなたのために作るのよ
お茶とトーストをね」
ええ、ふたりは友達を通して知り合って
紹介してもらったのよ
トムが最初に言ったのは「僕と踊りませんか?」って
ふたりはお互いに踊ったんだ
音楽がスローになったときにね
彼は言ったのさ「手を放すんじゃないよ」って
「もし僕が今夜キミを訪ねても、それはお決まりのことだよ。
大丈夫かな、今夜僕がキミの家へ行っても?」
その夜、彼は自分が生まれたときのことを、彼女に話したんだ
それと、彼が傷ついたときのこともね
彼の母親が言っていた「お茶とトースト」のことを考えたんだ
ああ、早くも2年が過ぎ去って
ふたりはともに暮らすようになったし
流れのままに子どもを授かった
彼は「ああ、僕は君を愛しているし、君もそれを分かってるだろ
だけど僕は、食べ物や服を買うのにじゅうぶんなお金しか稼げない
だけど僕は君と子どもを愛しているよ、死ぬまではね」
彼女はそれを聞いて「私たちはこのささやかな暮らしのために生きるつもりだし
私たちはあなたの青い瞳と恋に落ちるでしょうし
私たちは大丈夫だってわかってるから」
彼女は「私はあなたの母親に会ったことはないけれど
もし会えたのなら、彼女もこう言ったでしょうね、確信できるわ」
ああ、彼が言ったことと
彼の誇り
彼は来る日も来る日も働いた
何時間も何時間もね
そうして、彼らは街の郊外に、小さな家を建てることができた
小さかった子どもも成長した
ふたりは毎日、お互いに「愛している」と伝えあったし
40年経った今もそうで
ふたりは通りをゆっくり歩いているんだ
彼女は、彼の手をゆるく握って
彼女が崩れ落ちないように、彼は腕をまわしている
彼女の息づかいが、彼が聞いている唯一の音
心配している人々に囲まれて、彼女は座っている
彼の顔には涙がつたって「行かないでくれ、今は」って言った
彼は、彼女の横たわる病院のベッドのそばに座っているんだ
それから彼らの娘は、家族とともに歩み寄ってきて
こう言った「パパ、ママが今このことを聞いてくれるかどうかは知らないけど
ママに知っておいてほしいことがあるの」
「あなたにとって空がひどく暗く見えて、
心はすべての希望を失っても
夜明けのあとには、かならず日が昇って
ほこりはぜんぶなくなるでしょう
空はきっとあなたの心をクリアにする
私は目覚めるの、一番愛する人と
そして朝には、あなたのために作るのよ
お茶とトーストをね」
「Tea & Toast」和訳メモ
met through:~を通して知り合った
went by:過ぎた
side by side:助け合って、共存して
conceived:妊娠する
without a plan:思いつくままに、計画を立てずに
only earn enough for:かろうじて~できるくらいのお金しか稼げない
day after day:来る日も来る日も
hour after hour:何時間も何時間もね
falls to the ground:地面に崩れ落ちる
Tears rolls off:涙がこぼれ落ちる
訳していくにつれて、ただのラブソングじゃないということがだんだんわかってきました。
派手なストーリーじゃないはずなのに、とても壮大な広がりを感じる。
とある「青い目をした老人」の一生なんだけど、彼が老いるまでにさまざまな愛を受けて。
彼が生まれたと同時に亡くなった母親のことと、その後結婚した妻のこと。ふたりの間にできた娘のこともね。
彼の母親がよく話していた「愛する人のためにトーストとお茶を用意するだけの、ささやかな幸せ」は、妻にも、娘にもみゃくみゃくと受け継がれているのが胸にぐっときましたね。
現状に不満があればあるほど、そういう幸せさえあれば…って思うのが恋愛なんだろうな。
たくさん登場人物がいるので、とちゅう誰のことをさしているのかぐちゃぐちゃになりながらも(笑)訳してみました。

コメント
かなり良い翻訳ですね。
ただ最後は40年後の後、奥さんは握っていた手を緩めて倒れてしまったんですね。そして人々が周りに集まったと言う略だと思います。娘さんも2人ではなく1人ですよね。
私は海外に25年程住んでます。
向こうの方はお金より愛情を重視しますよね。それが伝わってくる詩だと思います。
このまま頑張って下さいね。
お疲れ様
最近XfactorをYouTubeで見て、この曲を日本語訳したものがなかったのでとても参考になりました!
有り難うございます!