こんにちわ!洋楽の和訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。
今回は、The Vampsの「Shades On」を和訳してみました。
影をまとうというのは…本心を隠すってことと、かっこつけるってことと、あとは…
The Vamps「Shades On」和訳
I got my shades on, like I’m rocking Barbados all night
僕は影をまとうのさ、まるで揺れるバルバドスみたいに一晩じゅう
To get you outta my mind now, baby
今まさに、キミを僕の心から追い出すために、ねえ
Taking my jeans off, but I’m keeping my shades on all night
ジーンズをぬいでも、僕はその影を一晩じゅうまとい続ける
To keep you outta my sight now, baby
今キミが僕の視界からいなくなってもね、ねえ
Picture perfect beaches and I’m looking like I just got laid
絵になる完璧な浜辺と、僕はただセックスするみたいに
Got the sunshine on my face
顔の上に太陽が輝く
Starting up a party on the pavement like I just got paid
手に入れたばかりの給料みたいに、歩道の上でパーティーを始めても
And it’s alright
大丈夫だから
I got my shades on, like I’m rocking Barbados all night
僕は影をまとうのさ、まるで揺れるバルバドスのように一晩じゅう
And everybody thinks I’m high
誰もが僕がハイになったって思うんだ
Taking my jeans off, but I’m keeping my shades on all night
ジーンズを脱いでも、僕はその影を一晩じゅうまとい続けるのさ
And everybody’s blind
みんな僕のことなんか見えちゃいない
‘Cause I look so cool like this
だって僕はこんなにクールに見えて
And I feel so good like this
こんなにいい気分なんだからさ
Got me feeling brand new like this
真新しい気分を感じてるよ
You know
キミも知ってる
‘Cause I look so cool like this
だって僕はこんなにかっこよくて
And I feel so good like this
こんなにいい気分なんだから
Got me feeling brand new like this
まるで真新しい気分さ
You know
キミも分かるだろ
Let’s talk about that face, you got the big blue eyes and all that bass
お互いの顔について話そうか、キミは大きなブルーの瞳と要は低い声
Oh father, let me pray
ねえパパ、祈るよ
‘Cause I won’t see another woman like this for a day
だってこんな女性はほかにいないだろうから、あの日のように
Oh boy, look at that ass
ねえ、アイツを見てよ
Oh boy, look at that ass
ねえ、アイツを見なよ
Get your eyes up to my face
キミは瞳を僕に向けて
‘Cause I see you right through your shades
だって僕はキミの影を通してキミを見ているんだ
I got my shades on, like I’m rocking Barbados all night
僕は影をまとうのさ、まるで揺れるバルバドスのように一晩じゅう
And everybody thinks I’m high
誰もが僕がハイになったって思うんだ
Taking my jeans off, but I’m keeping my shades on all night
ジーンズを脱いでも、僕はその影を一晩じゅうまとい続けるのさ
And everybody’s blind
みんな僕のことなんか見えちゃいない
‘Cause I look so cool like this
だって僕はこんなにクールに見えて
And I feel so good like this
こんなにいい気分なんだからさ
Got me feeling brand new like this
真新しい気分を感じてるよ
You know
キミも知ってる
‘Cause I look so cool like this
だって僕はこんなにかっこよくて
And I feel so good like this
こんなにいい気分なんだから
Got me feeling brand new like this
まるで真新しい気分さ
You know
キミも分かるだろ
I got my shades
僕は影をまとう
I got my shades all night
影をまとうのさ、いいだろ
I got my shades on, like I’m rocking Barbados all night
僕は影をまとうのさ、まるで揺れるバルバドスのように一晩じゅう
And everybody thinks I’m high
誰もが僕がハイになったって思うんだ
Taking my jeans off, but I’m keeping my shades on all night
ジーンズを脱いでも、僕はその影を一晩じゅうまとい続けるのさ
And everybody’s blind
みんな僕のことなんか見えちゃいない
‘Cause I look so cool like this
だって僕はこんなにクールに見えて
And I feel so good like this
こんなにいい気分なんだからさ
Got me feeling brand new like this
真新しい気分を感じてるよ
You know
キミも知ってる
‘Cause I look so cool like this
だって僕はこんなにかっこよくて
And I feel so good like this
こんなにいい気分なんだから
Got me feeling brand new like this
まるで真新しい気分さ
You know
キミも分かるだろ
ああ、ねえ
「Shades On」和訳メモ
got laid:セックスする
pavement:(舗装した)歩道
ass(スラング):嫌なヤツ
「Shades On」を、自分の影をまとうと訳せば、なんだか厨二病ぽいというか。
「だって僕はこんなにかっこよくて、こんなにいい心地がしてるんだから」という歌詞も出てくるので、たぶんそうです。ドラッグでハイになってます。
でも、自分の影をまとう自分も、彼女を見るときは彼女の影を通して見ている…と。
「影をまとう」って歌詞はただのかっこつけじゃないように思えてきました。
「一晩中揺れるバルバドスみたいな」って歌詞があるけど、バルバドスってなんやねんってなって、調べてみると…
西インド諸島にある国だそうですね。たぶん南国なんだろう。歌手リアーナの出身地だそうです。

コメント