こんにちわ!洋楽の和訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。
今回は、The Vampsのサポートも務めるバンド、The Tideの「Put The Cuffs On Me」を和訳してみました。
「Put The Cuffs On Me」というフレーズの和訳が難しかった!
「Put The Cuffs On Me」
I’m in trouble, take me to the station
Put the cuffs on me
I’m gonna set fire to the city
You’ll see me on the news in a minute
If I don’t get, don’t get, don’t get what I want
I’m gonna get drunk everyday
I just can’t cope after you leaving
And I hope you’ll come back one of these days
I can’t go up without a halo
I’m stuck down here doing the double
I’m blaming my liver on the bottle
The pressure’s weighing like an anchor
I hate that love became my anger
I’d go back now if I could save ya
I’m in trouble, take me to the station
Put the cuffs on me (put the cuffs on me)
My heart’s puzzled, in a situation
Somebody set me free
I’ll never go home without you to hold
I’m in trouble, take me to the station
Put the cuffs on me, cuffs on me
Put the cuffs on me
Yeah
I lost my head, the world is spinning
I swear I won’t regret my sinning
If I don’t get, don’t get, don’t get what I want yeah
I never really saw myself a villain
I thought that I was saving, never killing
But I keep on, keep on, keep on treading on
And on
I can’t go home without a halo
I’m stuck down here doing the double
I’m blaming my liver on the bottle
The pressure’s weighing like an anchor
I hate that love became my anger
I’d go back now if I could save ya
I’m in trouble, take me to the station
Put the cuffs on me (put the cuffs on me)
My heart’s puzzled, in a situation
Somebody set me free
I’ll never go home without you to hold
I’m in trouble, take me to the station
Put the cuffs on me, cuffs on me
Yeah
Put the cuffs on me
Yeah
Put the cuffs on me
Go on chain me up, oh
Put the cuffs on me
Go on chain me up, go on chain me up
Put the cuffs on me
I’m in trouble, take me to the station
Put the cuffs on me
「Put The Cuffs On Me」和訳
僕は困ってるんだ、駅に連れて行ってくれよ
僕に手錠をかけてくれよ
僕は街に火をつけるつもりさ
君はすぐに僕のことをニュースで見るはずさ
もし僕が望むようにできないなら…
毎日のように酒を飲み明かすつもりさ
僕は君がいなくなったことを、うまく受け入れられてないだけで
君が近いうちに戻ってくるつもりでいることを望んでるよ
僕は光なしでは進むことができないし
同じことを繰り返してしまうから、ここに張り付けにされてる
酒のボトルで僕は肝臓をいじめているんだ
そのプレッシャーはいかりみたいに重くなるし
憎しみに変わった愛のことがひどく嫌いなんだ
僕が助けることができたなら、今きっと戻ってきてると思うよ
僕は困ってるんだ、駅に連れて行ってくれよ
僕に手錠をかけてくれよ
僕のハートは混乱していたんだ、その状況に
誰かが僕の心を自由にしても
君なしで僕は決して家に戻るつもりはない
僕は困ってるんだ、駅に連れて行ってくれよ
僕に手錠をかけてくれよ
手錠をかけてくれよ
ああ
気が動転して、周りがぐるぐる回ってる
誓うよ、僕の犯したことを後悔しないように
もし僕が望むようにできないなら…
僕は決して自分のことを悪者扱いしない
それは自分のことを決して殺さずに、守るためのこと
だけど僕は繰り返し続ける…延々と足踏みし続けるんだ
僕は光なしでは進むことができないし
同じことを繰り返してしまうから、ここに張り付けにされてる
酒のボトルで僕は肝臓をいじめているんだ
そのプレッシャーはいかりみたいに重くなるし
憎しみに変わった愛のことがひどく嫌いなんだ
僕が助けることができたなら、今きっと戻ってきてると思うよ
僕は困ってるんだ、駅に連れて行ってくれよ
僕に手錠をかけてくれよ
僕のハートは混乱していたんだ、その状況に
誰かが僕の心を自由にしても
君なしで僕は決して家に戻るつもりはない
僕は困ってるんだ、駅に連れて行ってくれよ
僕に手錠をかけてくれよ…
ああ、
僕に手錠をかけてくれ
ねえ
僕に手錠をかけてよ
鎖でつなぎつづけてくれないか、ねえ
僕に手錠をかけてくれ
鎖でつなぎつづけてくれ、ねえ
手錠をかけてほしい
僕は困ってるんだ、駅に連れて行ってくれよ
僕に手錠をかけてくれ…
「Put The Cuffs On Me」を和訳してみて
まず、タイトルの「Put The Cuffs On Me」というフレーズ。訳すのが本当に難しかったです。
Cuffs という単語だけだと「袖口、カフス」という意味。
んで、フレーズを直訳してしまうと「僕の上に袖口を置いて~」みたいな意味不明な感じになる。
なので、意訳で袖口の上に置くもの=手錠という感じにしました。
歌詞も「君に束縛されたい」みたいな意味のフレーズが多かったし、最後も「go on chain me up」(チェーンでつなぎつづけてくれ)という歌詞があったし。それなら「僕に手錠をかけてくれ」でも意味は通じるかと。
実際のPVでも、ボーカルのオースティンが両手をグーにして、手首をくっつける=手錠をかけられたポーズ、があったし。
「手錠をかける」で(たぶん)合ってるはず。
もちろん曲も好き。オルゴールのメロディから始まるサウンドが特徴的。
PVはどこかの大きなガレージで撮影されたみたい。殺風景だけど、バンドのかっこよさが際立っているように思います。
そこに徐々に集まってくる若者たち。うん…やっぱりThe Tideはかっこいいや。
和訳むずかしいけど楽しいです…!
特にイギリスのバンドやシンガーソングライターが好きなので、ネットで検索しても出てこなかったヤツを中心に載せていきたいと思います。
つい最近まで、The Tideがアメリカ出身のバンドだって知らなかったけど…(笑)

The TideやNew Hope Club やSabrina Carpenter、The Vampsの曲が月額500円で聞き放題!?
イヴ愛用の音楽ストリーミングサービス【dヒッツ】
4000万曲以上が聞き放題。プレイリストも作りやすいのでおすすめ!
コメント
[…] The Tideの「Put The Cuffs On Me」を和訳してみた―束縛されたい、 […]