※本サイトではアフィリエイト広告を掲載している場合があります

Danielle Bradberyの「Girls In My Hometown」を和訳してみた-甘酸っぱくてむせ返る思い出

スポンサーリンク
Danielle Bradbery

こんにちは!洋楽の和訳に挑戦中のイヴです。

今回は、Danielle Bradberyの「Girls In My Hometown」を和訳してみました。

Danielle Bradbery – Girls In My Hometown (Lyric Video)

17歳だったころや、そのころに過ごした故郷のことを思い出す…

あの頃を一緒に過ごした人たちのことも。

スポンサーリンク

「Girls In My Hometown」和訳

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【輸入盤】Danielle Bradbery [ Danielle Bradbery ]
価格:2317円(税込、送料無料) (2020/9/28時点)


When I turn on the news

私がニュースを聞いたとき

When I drive by a church

車で教会に寄ったとき

When I flip through a country station

田舎の駅をふらっとめぐったとき

When I see cool kids in a parkin’ lot

駐車場でかっこいい子たちをたくさん見かけたとき

Livin’ up to their reputation

楽しく暮らしてるって評判だった

When I’m three drinks in

私が3杯のお酒を飲んだとき

And some guy’s hittin’ on a blonde three stools down

金髪の男子たちは3つのイスに腰かけていて

When the talk gets cheap

安っぽい話をしているときに

I cannot think about the girls in my hometown

私は故郷にいた少女時代のことを考えられなくなった

Are they gettin’ married?

彼らは結婚したの?

Are they gettin’ jaded?

もううんざりしているかしら?

When they think seventeen

17歳のころを思いかえすとき

Do they think of me and wonder if I made it?

彼らは私のことを思い出して、私もそう思い返しただろうって考えてくれるよね?

Are they really happy?

本当に幸せでいるかな?

Are they makin’ Daddy proud?

彼らはお父さんのことを尊敬しているの?

What makes ‘em cry? What gets ‘em high?

何が泣かせているの?何がハイにさせているの?

I think about the girls in my hometown

私は故郷にいたときのことを思い出すわ

When I see a denim jacket

デニムのジャケットを見かけたとき

When I hear a kid say a dirty word

子どもの汚い言葉遣いを聞いたとき

When my faith’s runnin’ low

私の信仰心が地に落ちたとき

And me and God ain’t on the best of terms

私と神は最高じゃなくなるわ

When I’m out with someone and we lose our buzz

誰かと一緒にいるとき、私たちは話題がなくなって

And the conversation dies out

会話がつづかなくなって

I go home by myself

私は自分で家に戻って

And I cannot think about the girls in my hometown

少女時代を過ごした故郷のことを考えられなくなるの

Are they gettin’ married?

彼らは結婚したの?

Are they gettin’ jaded?

もううんざりしているかしら?

When they think seventeen

17歳のころを思いかえすとき

Do they think of me and wonder if I made it?

彼らは私のことを思い出して、私もそう思い返しただろうって考えてくれるよね?

Are they really happy?

本当に幸せでいるかな?

Are they makin’ Daddy proud?

彼らはお父さんのことを尊敬しているの?

What makes ‘em cry? What gets ‘em high?

何が泣かせているの?何がハイにさせているの?

I think about the girls in my hometown

私は故郷にいたときのことを思い出すわ

When I hear the song “Strawberrry Wine”

「ストロベリーワイン」の曲を聞いたとき

I think about all of the fences, all painted white

考えるのは白塗りのフェンス

I think about falling in love, the meaning of life

恋に落ちたときのことや、人生の意味を考える

I think about the girls in my hometown

そして、少女時代を過ごした故郷のことを考える

Are they gettin’ married?

彼らは結婚したの?

Are they gettin’ jaded?

もううんざりしているかしら?

When they think seventeen

17歳のころを思いかえすとき

Do they think of me and wonder if I made it?

彼らは私のことを思い出して、私もそう思い返しただろうって考えてくれるよね?

Are they really happy?

本当に幸せでいるかな?

Are they makin’ Daddy proud?

彼らはお父さんのことを尊敬しているの?

What makes ‘em cry? What gets ‘em high?

何が泣かせているの?何がハイにさせているの?

I think about the girls in my hometown

私は故郷にいたときのことを思い出すわ

「Girls In My Hometown」和訳メモ

drive by:車で立ち寄る

flip through:ふらっと、ぱらぱらと

livin’ up:=live it up。人生をぜいたくに楽しむ、おもしろおかしく暮らす

reputation:評判

jaded:疲れ切った、すさんだ、飽き飽きした

faith:信頼、信念、キリスト教(の侵攻)

painted white:白塗り

スポンサーリンク

和訳メモ

歌詞の感じからして、少女時代につるんでいた男の子たちはなんだかガラが悪そう。

今はもう会ってないとはいうものの、あの頃を一緒に過ごしていた人たちはどうなったかなあとか、ふと頭をよぎることがある。

ちょっぴりセンチメンタルな気持ちがにじみ出ていますね。Danielleの実話かどうかはおいといて…

Deana Carter – Strawberry Wine

歌詞にもある「Strawberrry Wine」という曲は、Deana Carterという歌手のもの。

美しい曲ですね。白塗りのフェンスはあまりわからないけど、聞いたときに恋に落ちたときのことや人生の意味を考えてしまうのはなんか分かるような。

この曲も、子どもだった頃に飲んだ甘酸っぱいいちごのお酒のような気持ちを思い出すときのこと、歌っています。

Danielleはこの曲からインスピレーションを受けたんでしょう。

【輸入盤】Danielle Bradbery [ Danielle Bradbery ]
価格:2317円(税込、送料無料) (2020/9/28時点)楽天で購入

コメント

タイトルとURLをコピーしました