こんにちは!洋楽の和訳に挑戦中のイヴです。
今回は、Danielle Bradberyの「Girls In My Hometown」を和訳してみました。
17歳だったころや、そのころに過ごした故郷のことを思い出す…
あの頃を一緒に過ごした人たちのことも。
「Girls In My Hometown」和訳
When I turn on the news
私がニュースを聞いたとき
When I drive by a church
車で教会に寄ったとき
When I flip through a country station
田舎の駅をふらっとめぐったとき
When I see cool kids in a parkin’ lot
駐車場でかっこいい子たちをたくさん見かけたとき
Livin’ up to their reputation
楽しく暮らしてるって評判だった
When I’m three drinks in
私が3杯のお酒を飲んだとき
And some guy’s hittin’ on a blonde three stools down
金髪の男子たちは3つのイスに腰かけていて
When the talk gets cheap
安っぽい話をしているときに
I cannot think about the girls in my hometown
私は故郷にいた少女時代のことを考えられなくなった
Are they gettin’ married?
彼らは結婚したの?
Are they gettin’ jaded?
もううんざりしているかしら?
When they think seventeen
17歳のころを思いかえすとき
Do they think of me and wonder if I made it?
彼らは私のことを思い出して、私もそう思い返しただろうって考えてくれるよね?
Are they really happy?
本当に幸せでいるかな?
Are they makin’ Daddy proud?
彼らはお父さんのことを尊敬しているの?
What makes ‘em cry? What gets ‘em high?
何が泣かせているの?何がハイにさせているの?
I think about the girls in my hometown
私は故郷にいたときのことを思い出すわ
When I see a denim jacket
デニムのジャケットを見かけたとき
When I hear a kid say a dirty word
子どもの汚い言葉遣いを聞いたとき
When my faith’s runnin’ low
私の信仰心が地に落ちたとき
And me and God ain’t on the best of terms
私と神は最高じゃなくなるわ
When I’m out with someone and we lose our buzz
誰かと一緒にいるとき、私たちは話題がなくなって
And the conversation dies out
会話がつづかなくなって
I go home by myself
私は自分で家に戻って
And I cannot think about the girls in my hometown
少女時代を過ごした故郷のことを考えられなくなるの
Are they gettin’ married?
彼らは結婚したの?
Are they gettin’ jaded?
もううんざりしているかしら?
When they think seventeen
17歳のころを思いかえすとき
Do they think of me and wonder if I made it?
彼らは私のことを思い出して、私もそう思い返しただろうって考えてくれるよね?
Are they really happy?
本当に幸せでいるかな?
Are they makin’ Daddy proud?
彼らはお父さんのことを尊敬しているの?
What makes ‘em cry? What gets ‘em high?
何が泣かせているの?何がハイにさせているの?
I think about the girls in my hometown
私は故郷にいたときのことを思い出すわ
When I hear the song “Strawberrry Wine”
「ストロベリーワイン」の曲を聞いたとき
I think about all of the fences, all painted white
考えるのは白塗りのフェンス
I think about falling in love, the meaning of life
恋に落ちたときのことや、人生の意味を考える
I think about the girls in my hometown
そして、少女時代を過ごした故郷のことを考える
Are they gettin’ married?
彼らは結婚したの?
Are they gettin’ jaded?
もううんざりしているかしら?
When they think seventeen
17歳のころを思いかえすとき
Do they think of me and wonder if I made it?
彼らは私のことを思い出して、私もそう思い返しただろうって考えてくれるよね?
Are they really happy?
本当に幸せでいるかな?
Are they makin’ Daddy proud?
彼らはお父さんのことを尊敬しているの?
What makes ‘em cry? What gets ‘em high?
何が泣かせているの?何がハイにさせているの?
I think about the girls in my hometown
私は故郷にいたときのことを思い出すわ
「Girls In My Hometown」和訳メモ
drive by:車で立ち寄る
flip through:ふらっと、ぱらぱらと
livin’ up:=live it up。人生をぜいたくに楽しむ、おもしろおかしく暮らす
reputation:評判
jaded:疲れ切った、すさんだ、飽き飽きした
faith:信頼、信念、キリスト教(の侵攻)
painted white:白塗り
和訳メモ

歌詞の感じからして、少女時代につるんでいた男の子たちはなんだかガラが悪そう。
今はもう会ってないとはいうものの、あの頃を一緒に過ごしていた人たちはどうなったかなあとか、ふと頭をよぎることがある。
ちょっぴりセンチメンタルな気持ちがにじみ出ていますね。Danielleの実話かどうかはおいといて…
歌詞にもある「Strawberrry Wine」という曲は、Deana Carterという歌手のもの。
美しい曲ですね。白塗りのフェンスはあまりわからないけど、聞いたときに恋に落ちたときのことや人生の意味を考えてしまうのはなんか分かるような。
この曲も、子どもだった頃に飲んだ甘酸っぱいいちごのお酒のような気持ちを思い出すときのこと、歌っています。
Danielleはこの曲からインスピレーションを受けたんでしょう。
【輸入盤】Danielle Bradbery [ Danielle Bradbery ] 価格:2317円(税込、送料無料) (2020/9/28時点)楽天で購入 |
コメント