George Ezraの「Saviour」を和訳してみた-キミ自身なんだ

スポンサーリンク
George Ezra

こんにちは!洋楽の和訳に挑戦中のイヴです。

お正月休み、気まぐれに洋楽を聞いていたら…

いいな、と思う曲がいくつかあったので少しずつ和訳していきます。

今回は、ジョージ・エズラ(George Ezra)

Saviour」を和訳してみました。

George Ezra ft. First Aid Kit – Saviour (Official Lyric Video)
スポンサーリンク

「Saviour」和訳

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

George Ezra / Staying At Tamara’s 輸入盤 【CD】
価格:1923円(税込、送料別) (2021/1/4時点)


Being your own saviour, saviour

キミ自身が救世主、救世主であるということ

Is it saving you?

その事実は、キミの救いになっているかな?

Rocks and gravel build a road, that’s alright

道を作るのは岩と砂利、それは確かだけど

But you’re on your own

キミはキミ自身なんだよ

Take me back to that midnight moon

僕を真夜中の月へと連れ戻してほしい

Cradle me at that midnight moon

そして、真夜中の月のゆりかごで寝かしつけてほしい

All of me is all for you

僕のすべては、すべてキミのためのもので

And what I’ve got to give is not enough

あげなきゃいけないものは十分にはないけれど

It’s a dark night

夜の暗闇に

All of me is all for you

僕のすべては、すべてキミのためのもので

And what I’ve got to give is not enough

あげなきゃいけないものは十分にはないけれど

It’s a dark night

夜の暗闇に

I saw the devil dance for you

キミのために踊る悪魔を見たよ

Crying out, “Christ you’re bad”

叫び声をあげて「お前は悪いキリストだ」って

Smoke was rising, trains flew by

煙が上がり、列車は浮上して

Time was young and you were mine

時間はもとどおりになって、キミは僕のものだった

Take me back to that midnight moon

僕を真夜中の月へと連れ戻してほしい

Cradle me at that midnight moon

そして、真夜中の月のゆりかごで寝かしつけてほしい

All of me is all for you

僕のすべては、すべてキミのためのもので

And what I’ve got to give is not enough

あげなきゃいけないものは十分にはないけれど

It’s a dark night

夜の暗闇に

All of me is all for you

僕のすべては、すべてキミのためのもので

And what I’ve got to give is not enough

あげなきゃいけないものは十分にはないけれど

It’s a dark night

夜の暗闇に

Aah, aah

Aah, aah

Aah, aah

Aah, aah

All of me is all for you

僕のすべては、すべてキミのためのもので

And what I’ve got to give is not enough

あげなきゃいけないものは十分にはないけれど

It’s a dark night

夜の暗闇に

All of me is all for you

僕のすべては、すべてキミのためのもので

And what I’ve got to give is not enough

あげなきゃいけないものは十分にはないけれど

It’s a dark night

夜の暗闇に

Take me back to that midnight moon

僕を真夜中の月へと連れ戻してほしい

Cradle me at that midnight moon

そして、真夜中の月のゆりかごで寝かしつけてほしい

All of me is all for you

僕のすべては、すべてキミのためのもので

And what I’ve got to give is not enough

あげなきゃいけないものは十分にはないけれど

スポンサーリンク

「Saviour」和訳メモ

Cradle:ゆりかご、~をゆりかごで寝かせる

Saviour:救世主

Saviour」という単語は、救世主という意味。

キリスト教のもとでは、イエス・キリストを意味します。

岩と砂利で道を作ったのはイエス・キリストの物語ですね。

でも、キミはキミ自身で、キミ自身が救世主であるということ。みんなそう。

私のような、とくに神様を信じていない人へも向けた内容のような気がします。

Take me back to that midnight moon

僕を真夜中の月へと連れ戻してほしい

Cradle me at that midnight moon

そして、真夜中の月のゆりかごで寝かしつけてほしい

この部分ですが、きっと世の中を気にせず、月を見上げて一緒に過ごせる単純な時代に戻りたいという思いが入っていそう。

忙しい世の中じゃ、月を見上げる暇もないからね。それならいっそのこと、真夜中の月の中へ…と。

そして、この曲は「ファースト・エイド・キット(First Aid Kit)」という女性フォークシンガー2人組がフィーチャリングになっています。

教会音楽のようなコーラスも彼女たちのもの。日本デビュー経験もあるアーティストだそうです。

George Ezra – Saviour (Live At Abbey Road Studios) ft. First Aid Kit

First Aid Kitのふたりとのスタジオバージョンも。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ステイ・ゴールド [ ファースト・エイド・キット ]
価格:2420円(税込、送料無料) (2021/1/4時点)


コメント

タイトルとURLをコピーしました