こんにちわ!
洋楽の和訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。
今回は、Rixtonの「Make Out」を和訳してみました。
楽し気なメロディとリズム、ずっと繰り返される「Make Out」のフレーズがとても印象的。
2013年発表の曲で、すでに和訳はあったけれど、ひとつひとつ歌詞を見ていって自分なりに感じたところも加えつつ。
「Make Out」
If I could live forever then
I don’t know what I’d do
Forgot just what I meant to say
But I’m still in love with you
The future sounds boring
Without the one you love
So while we’re here in here and now
Can we have some fun
Let’s make out
Let’s make out
Let’s make out
(Ooo-Ooo-Ooo)
Let’s make out
(Ooo-Ooo-Ooo)
I don’t even know your name
I don’t even know your number
But I know I need you right now
Living in a crazy world
You make me kinda crazy girl
Tell me if you need me right now
If you love somebody (hey)
You should tell somebody (oh oh)
Do you love somebody
Go and tell somebody
T-t-tell somebody
If I could live forever then,
I don’t know what I’d do
Forgot just what I meant to say,
But I’m still in love with you
The future sounds boring
Without the one you love
So while we’re here in here and now,
Can’t we have some fun
Let’s make out
Let’s make out
Let’s make out
(Ooo-Ooo-Ooo)
Let’s make out
(Ooo-Ooo-Ooo)
I just want to hold your hand
I just want to pull you closer
Baby do you feel like I do
Baby if you hang around
I can see it going down
And get a little freaky with you
If you love somebody
You should tell somebody
Do you love somebody
Go and tell somebody
T-t-tell somebody
If I could live forever then
I don’t know what I’d do
Forgot just what I meant to say
But I’m still in love with you
The future sounds boring
Without the one you love
So while we’re here in here and now
Can’t we have some fun
Let’s make out
Make out…
Let’s make out
Let’s make out
Let’s make out
(Ooo-Ooo-Ooo)
Let’s make out
(Ooo-Ooo-Ooo)
Cause if you love somebody
Maybe tell somebody
Do you love somebody
Go and tell somebody
T-t-tell somebody
「Make Out」和訳
もし僕が永遠に生きられるんなら
僕は何をしたいんだろう、わかんないや
つまり、僕の言ったことは忘れてほしい
だけど僕はまだ君を愛している
将来のことは退屈に感じるけど
君に愛する誰かがいないのなら
僕らが今ここにいる間くらいは
楽しく過ごせるはずだよ
さあ、いちゃつこう…
僕は君の名前すら知らない
君の電話番号すら知らない
だけど君を今、まさに必要としてることはわかってる
クレイジーな世界で生きる君は
僕をクレイジーにさせる女の子だ
もし君が今、まさに僕を必要としてるなら教えて?
君が誰かを愛してるなら
その誰かに、伝えるべきだよ
誰かのことが好きなの?
行ってそいつに伝えてやれよ
そ、そいつに話せよ
もし僕が永遠に生きられるんなら
僕は何をしたいんだろう、わかんないや
つまり、僕の言ったことは忘れてほしい
だけど僕はまだ君を愛している
将来のことは退屈に感じるけど
君に愛する誰かがいないのなら
僕らが今ここにいる間くらいは
楽しく過ごせるはずだよ
さあ、いちゃつかないか?
僕は君と手をつないでいたいだけだ
僕は君を抱き寄せたいだけさ
ああ、君は僕みたく感じるかな
ああ、もし君があてもなくふらふらするなら
僕はもてあましちゃうだろうから
君といたほうが少し気がまぎれるんだよ
君が誰かを愛してるなら
その誰かに、伝えるべきだよ
誰かのことが好きなの?
行ってそいつに伝えてやれよ
そ、そいつに話せよ
もし僕が永遠に生きられるんなら
僕は何をしたいんだろう、わかんないや
つまり、僕の言ったことは忘れてほしい
だけど僕はまだ君を愛している
将来のことは退屈に感じるけど
君に愛する誰かがいないのなら
僕らが今ここにいる間くらいは
楽しく過ごせるはずだよ
さあ、いちゃいちゃしようよ…
いちゃいちゃしようよ
いちゃいちゃしてさ…
君が誰かを愛してるなら
その誰かに、伝えるべきだよ
誰かのことが好きなの?
行ってそいつに伝えてやれよ
そ、そいつに話せよ
「Make Out」を訳してみて―いちゃいちゃしよーぜ
タイトルの「Make Out」って、スラング的な意味で付けられてるみたい。
お上品に意訳してみれば「楽しくやろーぜ!」(それでもやんちゃな雰囲気)でいいと思うけど、もっと砕いてしまうと「いちゃいちゃしよう」って意味だそうです。
しかも、キスとかハグよりももーっとディープなことを含むときに使うんだとか。
たしかにPVでも、アホみたいに「楽しくやった」挙句、「Make Out…」というフレーズを繰り返しながらひたすらぶっちゅぶっちゅ。
アホみたいなことを一生懸命やっている姿がとても印象的でした。
PVはもともと、有名なスターのものを超ちゃっちくパロったもの。
ケイティ・ペリーとかマイリー・サイラス、ファレル・ウィリアムスとか。
すっごくちゃっちいからアホっぽいのに、なんか楽しくてずっと再生してしまう…(笑)
メイキング映像もおもしろかったですよ。
ちゃっちくてもパロるなら徹底的に、って感じ?
PVありきの曲かと思いきや、アコースティックバージョンもあります。
パリピ感の強さをなくしたアレンジで、聞きやすく心地よい。
ハンドクラップと口笛を挟んで、思わず身体が乗りそうになる…!
「Make Out」和訳メモ
meant:意味した(meanの過去形)
make out:いちゃつく、セックスする
freaky:気まぐれ、気がまぎれる

Rixtonの曲が月額500円で聞き放題!
イヴ愛用の音楽ストリーミングサービス【dヒッツ】
4000万曲以上が聞き放題。音質もよくて、プレイリストも作りやすいのでおすすめ!
コメント
[…] Rixtonの「Make Out」を和訳してみたーいちゃいちゃ。 […]
[…] Rixtonの「Make Out」を和訳してみたーいちゃいちゃ。 […]