※本サイトではアフィリエイト広告を掲載している場合があります

Scouting For Girlsの「Heartbeat」を和訳してみた―ハートビートがスキップする

スポンサーリンク
Scouting For Girls

こんにちわ!ブリティッシュ・ロックがだいすきなイヴ(@DCdramaloud)です。

今回は、Scouting For GirlsHeartbeatを和訳してみました。

 

Scouting For Girls – Heartbeat (Official Music Video)

ピアノのスタンドプレイから始まるイントロが耳に残る。
サビのコーラスもかわいくて、キャッチー。
シンプルなメロディだけど、心をぎゅっとしめつけるような切なさもあって。

まさに「Heartbeat」を体現した歌詞とメロディだと感じました。




スポンサーリンク

「Heartbeat」

Am I alone in your heart?
Have I hope with your heart?
She’s such a teaser, she’s such a star.
Give me a reason or gimme a chance.
Am I alone in your heart, or am I alone…?
It tears me apart.
Am I alone?

Doing all I can do, just to be close to you.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.
Always up for a laugh, she’s a pain in the arse.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.

Give me an evening, or give me a night.
I’ll show you the time, of your life.
I’ll walk you home safe, from the dark.
I’ll give you my jacket, I’ll give you my heart.
But she won’t come dancing tonight,
She’s having the time of her life.

Am I alone?
Doing all I can do, just to be close to you.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.
Always up for a laugh, she’s a pain in the arse.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.

I do love, she does heartbreak.
I did love, till she broke my heart.

I do love, she does heartbreak.
I did love, till she broke my heart.

I do love, she does heartbreak.
I did love, till she broke my heart.

I do love, she does heartbreak.
I did love, till she broke my heart.

Doing all I can do, just to be close to you.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.
Always up for a laugh, she’s a pain in the arse.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.
I skip a heartbeat for you.

Doing all I can do, just to be close to you.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.
Always up for a laugh, she’s a pain in the arse.
Every time that we meet, I skip a heartbeat.

I skip a heartbeat for you

 

「Heartbeat」和訳

僕は君の心のなかでひとりぼっちなのか?
僕は君の心によりそうことを望み続けてるのかい?
彼女はまさに男をたぶらかす女だし、星のような存在だし。
僕にもう一回チャンスか理由を与えてくれよ。
僕は君の心のなかでひとりぼっちなのか、単に僕がひとりぼっちなのか…?
僕自身がバラバラに引き裂かれてるみたいな気持ち。
僕はひとりぼっちなの?

君の近くにいることだけが、僕ができることのすべてなんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ。
僕はいつも笑いをとるために空回りして、彼女をイライラさせちゃうんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ。

僕に君と過ごす夜を、そう夜を、くれないか?
僕は君に、君の人生を見せる時間にするつもりさ。
暗闇から、僕は安全に君を家まで送り届けるよ。
僕のジャケットと、僕の心を君にあげよう。
だけど今夜、彼女は踊りに来ないだろうね、
彼女自身の人生を謳歌しているだろうから。

僕はひとりぼっちなの?
君の近くにいることだけが、僕ができることのすべてなんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ。
僕はいつも笑いをとるために空回りして、彼女をイライラさせちゃうんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ

僕が愛する、彼女は失恋している。
僕は愛していたよ、彼女が僕のハートを粉々にするまでは。

僕が愛する、彼女は失恋している。
僕は愛していたよ、彼女が僕のハートを粉々にするまでは。

僕が愛する、彼女は失恋している。
僕は愛していたよ、彼女が僕のハートを粉々にするまでは。
僕が愛する、彼女は失恋している。
僕は愛していたよ、彼女が僕のハートを粉々にするまでは。

君の近くにいることだけが、僕ができることのすべてなんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ。
僕はいつも笑いをとるために空回りして、彼女をイライラさせちゃうんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ
君のために胸を躍らせるんだ。

君の近くにいることだけが、僕ができることのすべてなんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ。
僕はいつも笑いをとるために空回りして、彼女をイライラさせちゃうんだ。
会うときはいつも、僕は胸を躍らせているよ

君のために胸を躍らせるんだ。




「Heartbeat」を和訳してみて―彼女のことが好きすぎて空回り

タイトルの「Heartbeat」は、誰に対するものなのか。

なぜ頭を悩ませているのか。
和訳していくうちにわかる、この未練がましさ…(笑)

 

大好きな君に会うときはいつも、胸を躍らせている。

彼女の笑顔が見たいあまりに、変な行動とか言動で空回りして、イライラさせちゃう…(笑)

大好きだけど何もうまくいかなかった感じ。悲しい男の物語だけど、そこまで悲壮感がなくて、歌詞とメロディから「かわいい」ときゅんとしてしまうようでもあって。

 

私が特に気に入っているのが「I skip a heartbeat for you」という描写。

まさに、好きな気持ちをそのまんま表現したみたいで「かわいいなあ」と思いました。

 

私はちょちょいと整えて訳したけれど…そのまま何も考えずに和訳してしまうと「君のためにハートビートがスキップしちゃうよ」みたいな感じになる(笑)このダサいニュアンスは嫌いじゃないんだけどね。

あえてそう訳しても、曲のイメージどおりだったかもしれないです(笑)

 




往年の名曲も満載!ヘビロテしたくなる洋楽が月額500円で聞き放題!
イヴ愛用の音楽ストリーミングサービス【dヒッツ】

4000万曲以上が聞き放題。プレイリストも作りやすいので、スマホ―ユーザーにはおすすめ!



 


海外ドラマランキング

にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ
にほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました