Fitz and the Tantrumsの「Fool」を和訳してみた‐僕のことをもてあそぶ

スポンサーリンク
Fitz and the Tantrums

こんにちわ!洋楽の翻訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。

 

今回は、Fitz and the Tantrumsの「Fool」を和訳してみました。

 

Fitz and the Tantrums – Fool [Official Video]

 

サビの「Mama Didn’t raise no fool」というフレーズがキャッチ―で頭に残ります。

PVの、ママにさんざん甘やかされて育った男性の表情がなんともいえん…

 




スポンサーリンク

「Fool」和訳

 

ママは

ろくなヤツを育てなかったよ

俺は言ったんだ、ママ

あの子たちをキミみたいだなって見てたんだよ

キミは滑り落ちる僕を受け止めるつもりはないだろうし

眠る僕を受け止めるつもりも決してないだろうね

ねえ、キミはハイになんなきゃいけないよ

僕に腕をまわそうとしてる

ねえ、ママは

ろくなヤツを育てなかったのさ、育てなかったんだ

 

キミはカニエ・ウエストの曲みたいなタイプの子だ

ツメをかみながら僕のこと裏切るのさ、ねえ

キミの本性を知ってるよ、とんでもないボールを投げてくるって

だって誰かにいてほしいんだ、僕を抱きしめてくれる誰かが

いつも僕の周りをうろついて責めるんだ

キミは家の窓に向かって石を投げるようなことばかりして、ねえ

僕は街じゅうの人を欲しがってるの、キミは分かってるよね

だって誰かにいてほしいんだ、僕を抱きしめてくれるような誰かが

 

僕はプレーヤーを嫌ってないし、うん、確かにこのゲームも嫌ってない

だけど僕の映画に、キミを出演させるわけにはいかないのさ

だって

 

ママは

ろくなヤツを育てなかったよ

俺は言ったんだ、ママ

あの子たちをキミみたいだなって見てたんだよ

キミは滑り落ちる僕を受け止めるつもりはないだろうし

眠る僕を受け止めるつもりも決してないだろうね

ねえ、キミはハイになんなきゃいけないよ

僕に腕をまわそうとしてる

ねえ、ママは

ろくなヤツを育てなかったのさ、育てなかったんだ

 

僕は分かってるよ、キミがなぜ腕をまわすのか

興味あるのは僕の銀行口座だけだからね、ねえ

僕は数学ができたんだ、だって口座のお金を数えられたし

僕を抱きしめてくれる誰かが必要だもん

いや、僕らはうまく、何もうまくできないよ

キミが近くにきたとき、急に向きを変えて

自業自得だって分かってるし

僕は抱きしめてくれる誰かを必要としてる

 

僕はプレーヤーを嫌ってないし、うん、確かにこのゲームも嫌ってない

だけど僕の映画に、キミを出演させるわけにはいかないのさ

だって

 

ママは

ろくなヤツを育てなかったよ

俺は言ったんだ、ママ

あの子たちをキミみたいだなって見てたんだよ

キミは滑り落ちる僕を受け止めるつもりはないだろうし

眠る僕を受け止めるつもりも決してないだろうね

ねえ、キミはハイになんなきゃいけないよ

僕に腕をまわそうとしてる

ねえ、ママは

ろくなヤツを育てなかったのさ、育てなかったんだ

 

最後に僕をだまして、自由になっていい気分なんだろ

キミは僕の周りをうろついてばかり

だって

 

ママ

ろくなヤツを育てなかったね、そうさ

 



 

「Fool」

 

Mama
Didn’t raise no fool
I said, mama
She watching girls like you
You will never catch me slipping
You will never catch me sleep
Girl you must be tripping
Trying to run around on me
Oh, mama
Didn’t raise no fool, didn’t raise no

You the type that Kanye told me ‘bout
You bite your nail until you sell me out, baby
I know the truth about you, air it out
‘Cause I need somebody who’s gonna hold me down
Always accusing me of running ‘round (running, running ‘round)
You throwing rocks in a glass house, baby
You know I got people all over town
‘Cause I need somebody who’s gonna hold me down

I don’t hate the player, oh, I sure don’t hate the game
But I’m ‘bout to make a movie and I need you out the frame
‘Cause

Mama
Didn’t raise no fool
I said, mama
She watching girls like you
You will never catch me slipping
You will never catch me sleep
Girl you must be tripping
Trying to run around on me
Oh, mama
Didn’t raise no fool, didn’t raise no

I know the reason why you hang around
You only love me for my bank account, baby
I did the math ‘cause it ain’t hard to count
And I need somebody who’s gonna hold me down
No, we can’t work, work, work it out
Swerving, swerving when you come around
You know what goes around comes back around
And I need somebody who’s gonna hold me down

I don’t hate the player, oh, I sure don’t hate the game
But I’m ‘bout to make a movie and I need you out the frame
‘Cause

Mama
Didn’t raise no fool
I said, mama
She watching girls like you
You will never catch me slipping
You will never catch me sleep
Girl you must be tripping
Trying to run around on me
Oh, mama
Didn’t raise no fool, didn’t raise no

Fooled me for the last time, feels good to be free
Must be out your damn mind running ‘round on me
‘Cause

Mama
Didn’t raise no fool, didn’t raise no

 




「Fool」和訳メモ

 

 

Mama Didn’t raise no fool:ママはろくなヤツを育てなかったよ

run around on me:僕に腕を回す

sell me out:僕を裏切る

air it out:速球を投げる、ボールを飛ばす

running ‘round:周りをうろつく

work it out:うまくやる

what goes around comes back around:自業自得

 

 

意訳メモ:

 

 

カニエ・ウエストの曲みたいなタイプ:カニエ・ウエストの「ゴールドディガー」。お金目的で動いたり、結婚したりする女性に警告している曲。

家の窓に向かって石を投げるようなこと:軽く踏みつけるような行為

 

Fitz and the TantrumsのRoll Upを和訳してみた―君が欲しい
こんにちわ!洋楽の翻訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。 今回は、Fitz and the TantrumsのRoll Upを和訳してみました。 YouTubeのPV、アニメがコミカルでかわ...

コメント

タイトルとURLをコピーしました