Spencer Sutherlandの「Fine」を和訳してみた―ホントは大丈夫じゃない

スポンサーリンク
Spencer Sutherland

こんにちわ!洋楽の翻訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。

今回は、Spencer Sutherlandの「Fine」を和訳してみました。

 

Spencer Sutherland – Fine (Official Video)

 

どっぷり落ち込んだ曲。一日中ずっと眠っていたい、そんなときに。

 




 

スポンサーリンク

「Fine」

 

I’ve been sleeping around all week
And I think you’re starting to get to me
I don’t, I don’t wanna be one of those guys
But it’s the only way I get to feel something

I need a distraction, something to happen
Need to stop acting like I’m okay, ‘cause I’m not
I wanna feel human, but I just feel stupid, and this shit’s confusing
But I’m not okay, no I’m not

If you ask me how I’m doing, I say “fine”
If you ask me how I’m doing, I say “I’m alright”
I’m afraid of being honest ‘cause my honesty ain’t nice
If you ask me how I’m doing, I say “fine”, “fine”

Fine, fine
If you ask me how I’m doing, I say “fine”, “fine”

I’ve been making up bad excuses
To hide from the way that the truth is
It’s like I’m not happy with myself
And I’m too ashamed to ask for help

If you ask me how I’m doing, I say “fine”
If you ask me how I’m doing, I say “I’m alright”
I’m afraid of being honest ‘cause my honesty ain’t nice
If you ask me how I’m doing, I say “fine”, “fine”

Fine, fine
If you ask me how I’m doing, I say “fine”, “fine”

I need a distraction, something to happen
‘Cause I’m not okay, I’m not
I wanna feel human, but I just feel stupid, and this shit’s confusing
But I’m not okay, I know I’m not

If you ask me how I’m doing, I say “fine”
If you ask me how I’m doing, I say “I’m alright”
I’m afraid of being honest ‘cause my honesty ain’t nice
If you ask me how I’m doing, I say “fine”, “fine”

If you ask me how I’m doing, [?] I’m going
If you ask me how I’m doing, I say “fine”, “fine”

 

 

「Fine」和訳

 

僕は一日中ずっと眠ったままだし

君はいらいらしてるんだろうなって思ってる

そうじゃない、僕は君にいらいらさせたくはないんだ

だけどしかたないんだよ、眠っていたい気分なんだからさ

 

僕には気晴らしが必要だ、何かしよう

「僕は大丈夫」みたいな態度をやめなきゃいけないね、だって大丈夫じゃないから

生きてる心地を感じたいけど、そんなのばかげてるし、こんなたわごとに混乱してる

だけど大丈夫じゃない、いや大丈夫じゃない

 

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるね

もし君が「大丈夫そう?」って聞いてきても、「ああ、大丈夫だよ」と答えるね

僕は正直になるのが怖いんだ、だって僕の正直はよくないから

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるよ

 

問題ないよ、大丈夫だよ

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるよ

 

僕はずっとたちの悪い言い訳をしてる

真実を隠すためにやってるんだ

僕が僕であることが幸せじゃないみたいだし

僕は助けを求めることがとてもはずかしい

 

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるね

もし君が「大丈夫そう?」って聞いてきても、「ああ、大丈夫だよ」と答えるね

僕は正直になるのが怖いんだ、だって僕の正直はよくないから

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるよ

 

問題ないよ、大丈夫だよ

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるよ

 

僕には気晴らしが必要だ、何かしよう

「僕は大丈夫」みたいな態度をやめなきゃいけないね、だって大丈夫じゃないから

生きてる心地を感じたいけど、そんなのばかげてるし、こんなたわごとに混乱してる

だけど大丈夫じゃない、いや大丈夫じゃない

 

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるね

もし君が「大丈夫そう?」って聞いてきても、「ああ、大丈夫だよ」と答えるね

僕は正直になるのが怖いんだ、だって僕の正直はよくないから

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるよ

 

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるね

もし君が「調子はどう?」って聞いてきても、「問題ないよ」と答えるよ

 



 

「Fine」和訳メモ

 

starting to get to me:僕にいらいらする

one of those guys:そういうやつ

distraction:気晴らし

ashamed:恥ずかしい

 

 

「大丈夫、大丈夫」と繰り返す歌詞がずっと気になっていて、和訳してみました。

なんかうつっぽいですね…相手のこと好きだけど、自分の心が不安定みたい。

ほんとは大丈夫じゃないのに、誰かに「調子はどう?」って聞かれたらつい「大丈夫」って答えてしまう。そういうとき、ありますね。

James TWの「When You Love Someone」を和訳してみた-いつ何時もお前を愛している
こんにちわ!洋楽の和訳に挑戦中のイヴ(@DCdramaloud)です。 今回は、James TWの「When You Love Someone」を和訳してみました。 いや…親や自分など、身近な人に...

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました